Перевод "Firth of Forth" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение Firth of Forth (форс ов фос) :
fˈɜːθ ɒv fˈɔːθ

форс ов фос транскрипция – 31 результат перевода

Aye.
The beautiful Firth of Forth.
I love watching the sun on the water as well.
Да.
Прекрасный залив Форт.
Я тоже люблю смотреть, как вода блестит на солнце.
Скопировать
Aye.
The beautiful Firth of Forth.
I love watching the sun on the water as well.
Да.
Прекрасный залив Форт.
Я тоже люблю смотреть, как вода блестит на солнце.
Скопировать
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-crossed lovers take their life;
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети тех семей,
Но им судьба подстраивает козни,
Скопировать
Madam, an hour before the worshipped sun
Peered forth the golden window of the east,
A troubled mind drove me to walk abroad;
Сударыня, за час пред тем, как солнца луч
Взглянул в окно востока золотое,
Пошел пройтись я, чтоб развеять грусть.
Скопировать
"Legal aspects: trial of the major war criminals".
On the basis of these, I don't see where the prosecution has put forth a really clear-cut case against
Regardless of the acts committed, we cannot make the interpretation that these defendants are really responsible for crimes against humanity.
профессора Ярайса.
Если исходить из этого, то я не уверен, что обвинение сумело выстроить систему для доказательства тех преступлений, которые перечислены в обвинительном заключении.
Вне зависимости от совершенного, у нас нет прямых доказательств, что они виновны в преступлениях против человечества и целиком несут за это ответственность. - Что скажете, Дэн?
Скопировать
Why, it's in our noble tradition to conquer the wilderness with nothin' but our bare hands and stout hearts.
You can build new rafts and sally forth in the spirit of your forefathers.
Why, you pious old scoundrel.
Согласно традиции смельчаки голыми руками должны осваивать новые земли.
Построите плоты заново и отправитесь дальше, ка кваши предшественники.
Ах ты, негодяй!
Скопировать
I would calculate 14.87 minutes, Mr. Scott.
Spock, because you and I and the rest of the crew will no longer be here to bandy it back and forth.
This thing is going to blow up.
По моим расчетам, через 14,87 минуты, м-р Скотт.
Те несколько секунд не будут иметь никакого значения, потому что вы, я и остальная часть команды уже не будем существовать.
Все взорвется.
Скопировать
Ladies and gentlemen.
Our School of Hope calls forth a brilliant tradition.
I'd like to start this 25th Anniversary Ceremony by making an apology to you all.
Дамы и господа.
Наша школа "Надежда" продолжает замечательную традицию.
Я хотел бы начать эту 25-ю ежегодную церемонию, принося извинения вам всем.
Скопировать
Authority melts from me!
of late, when I cried 'Ho! ' Like boys unto a muss, kings would start forth, And cry 'Your will? '
Take hence this Jack, and whip him!
Уходит власть из рук!
Недавно, так мне стоило лишь кликнуть - и тотчас, как мальчишки на игру, сбегались цари и восклицали: "Что повелишь?".
Оглохли, слуги? Я все еще Антоний.
Скопировать
Mardian, go tell him I have slain myself; Say, that the last I spoke was 'Antony,'".
O this false soul of Egypt this grave charm Whose eye beck'd forth my wars, and call'd them home
Whose bosom was my crownet, my chief end, Like a right gipsy,at fast and loose, beguiled me to the very heart of loss
Мардиан, ступай скажи ему, что я убила сама себя и что последним словом моим перед смертью было "Марк Антоний".
О, лживая египетская тварь! Зловредная волшебница, что взглядом мои войска могла послать в поход иль отозвать обратно;
ты, чья грудь была моим венцом и главной целью, как истая цыганка обманула и провела меня до самой бездны погибели.
Скопировать
the quick comedians extemporally will stage us Our Alexandrian revels
Antony Shall be brought drunken forth, and I shall see Some squeaking Cleopatra boy my greatness In the
I'll never see 't; for, I am sure, my nails Are stronger than mine eyes
Проворные комедианты живо состряпают комедию, и в ней изобразят пиры в Александрии.
Антоний пьяный явится, и я увижу, как пискун-мальчишка будет показывать величие мое во образе последней потаскушки.
Я не смогу уж этого увидеть. Я думаю, что ногти крепче глаз.
Скопировать
I myself saw it sit up in bed, wink and ask for a glass of beer.
All in all, I think we're in for a time of peace, prosperity and stability, when the earth will burgeon
At times of great national emergency, you'll often find that a new leader tends to emerge.
я сам видел, что оно сидит в кровати, мигает и просит стакан пива.
¬ целом, € думаю, у нас будет врем€ мира, процветани€ и стабильности, когда земл€ расцветет снова, лев л€жет с €гненком, и козел даст сосать крошечной пчеле.
¬о времена великого национального испытани€ вы будете находить, что новый лидер непременно по€витс€.
Скопировать
Not really.
Instead of two armies horrendously massacrating back and forth let's do a torunament.
The stronger will prevail.
Наоборот!
Вместо страшной резни двух армий... ..я предлагаю устроить благородный турнир:
пять наших на пять ваших. Пусть победит сильнейший!
Скопировать
Yes, Father?
I seem to be drifting back and forth from unconsciousness to moments of sudden clarity.
Perhaps it's better that you shouldn't talk.
Да, отец?
Я, кажется, дрейфую туда и обратно... от беспамятства... до моментов неожиданной ясности.
Возможно лучше, если ты не будешь говорить.
Скопировать
In a few generations, we, the highest life form in the cosmos would cease to exist.
So the creatures on our planet built a spaceship and we went forth to search for the salvation of our
The ship crashed on this moon of your Earth.
Через несколько поколений, мы, самая наивысшая форма жизни в космосе прекратит своё существование.
На нашей планете, такими же существами как вы, был построен космический корабль и мы направились вперед, в поисках спасения своей расы.
Но корабль потерпел крушение на Луне, возле вашей Земли.
Скопировать
Lay carpets there,
Bring forth the ivory tables, and the tables of jasper.
The air here is sweet.
Постели ковры.
зажгите факелы, принесите столы из слоновой кости и из яшмы.
Здесь приятный воздух.
Скопировать
This is my death mask.
Go forth, sons of Assisi.
God is with you!
Это моя посмертная маска.
Вперёд, сыны Ассизи.
Господь с вами!
Скопировать
Have a look.
[Chaplain] "The Son of God goes forth to war... a kingly crown to gain. "
We are all corrupt.
Взгляни.
"Сын Бога идет вперед на войну..." "заработать корону короля."
Мы все порочны.
Скопировать
So, with typical mid-victorian zeal, he set to work.
The best way of accomplishing this, so it seemed to him, was to rouse the people from their apathy...
What he did, of course, was to develop new cultivars of hardy fruits suited to local conditions.
И с типично викторианским рвением он принялся за работу.
Лучший способ достичь этого, как казалось ему... вывести людей из привычной aпатии... это вернуться к радостным старым богам... в результате поклонения которым... бесплодный остров расцвел бы и стал бы изобильно плодоносить.
Что он и сделал. Ну и вывел, конечно... новые, выносливые сорта растений, подходящие для местных условий.
Скопировать
Lugo, when I reach the end of the litany, you know what to do.
Our fathers of the tribe of Sevateem were sent forth by God to seek Paradise.
ALL: And still we seek.
Ты знаешь, что нужно делать, когда я закончу литанию.
Наши предки из племени Севатим были посланы богом на поиски рая.
Мы все еще ищем его.
Скопировать
Well, he seems to be getting weaker every day.
As a result of this, President Monroe put forth the eponymous - meaning "named after oneself" - Monroe
Looks like someone digs you.
Кажется, слабеет с каждым днем.
В результате, президент Монро предложил эпоним - что значит "названную его именем" - Доктрину Монро, в которой США провозглашалось региональным миротворцем
Похоже, кое-кто в тебя влюбился.
Скопировать
Help!
After a night of feverish fantasies... the perfectly permed heiress, Ursula Stanhope... awoke to the
George of the Jungle.
Мне нужна помощь!
Проведя ночь в плену бредовых фантазий, наследница огромного состояния, Урсула Стенхоп, проснулась от мелодичного пения пернатых Бакубу. Она тут же вскочила на ноги и отправилась на поиски своего отважного спасителя.
Защитника слабых, простого славного парня, Джоржа из джунглей.
Скопировать
Why not?
God knows you can't spend the rest of your life traveling back and forth like some yo-yo
The world is out there
Почему нет?
Видит Бог, ты же не можешь провести всю свою жизнь так, мотаясь туда-сюда, как какое-то йо-йо...
Мир вон там.
Скопировать
Clerics loyal to His Shadow had long prayed for the Rebirth.
For them, there was no higher calling than to be one of the eight chosen to oversee the ritual, and now
But fear of the Divine Order had chilled the blood of much of humankind, and seeds of doubt had taken root in the most unlikely soil.
Жрецы, верные Его Тени, давно молились о Возрождении.
Для них не было высшего призвания, чем войти в восьмерку тех, кто будет надзирать за ритуалом. И теперь, спустя тысячи лет, эта восьмерка, наконец-то, была вызвана.
Но страх перед Божественным Порядком настолько холодил кровь человечества, что семена сомнения проросли даже в самых преданных душах.
Скопировать
"He's not just doing it for that!
It's kind of like part of what he does! Don't you understand this is..." and so forth!
So she said: "Oh, well! Oh!" And from that day on she was OK with it, because the Church had approved it!
"Он не просто так это говорил!
Это просто инструмент, он там так специально..." и так далее!
И она говорит: "О, вот как?" И с того дня... она смерилась с этим, потому что Церковь одобрила это!
Скопировать
Mustn't forget the planets.
Of course, Mercury and Neptune and so forth.
The music of the spheres.
- И планеты. Планеты.
Нельзя забывать о планетах. Конечно.
Меркурий, Нептун и так далее. Музыка сфер!
Скопировать
Remember whom you are to deal withal.
A sort of vagabonds, rascals, and runaways a scum of Bretons, and base lackey peasants whom their o'er-cloyed
Make us thy ministers of chastisement.
Припомните, с кем предстоит вам бой:
С бродягами, с отребьем, с беглым сбродом, С бретонской рванью, подлым мужичьем, С блевотиной объевшейся страны -
Орудьями возмездья сделай нас.
Скопировать
Two households,... ..both alike in dignity,... ..in fair Verona, where we lay our scene,... ..from ancient grudge break to new mutiny,... ..where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes,... ..a pair ofstar-cross'd lovers take their life.
A dog of the house of Capulet moves me!
Две равно уважаемых семьи в Вероне, где встречают нас событья, ведут междоусобные бои.
и не хотят унять кровопролитья. По велению судьбы, друг друга любят дети главарей.
Перед шавками из дома Капулетти я упрусь - не сдвинуть!
Скопировать
That's what this battle is all about.
Throughout the history of the United States, the money power has gone back and forth between Congress
The founding fathers knew the evils of a privately-owned central bank.
¬от за что действительно идет борьба.
Ќа прот€жении истории —Ўј финансова€ власть посто€нно переходила из рук в руки от онгресса к какой-то форме частного центрального банка и обратно.
ќснователи —Ўј предвидели эту опасность.
Скопировать
Look, I ain't gonna mess this up.
I bring messages back and forth from your people on Narn... and none of it's secret info or anything.
That's a sweet deal.
Прекрасно. Послушай, я не собираюсь это перезаписывать.
Я перевожу сообщения в с Нарна и от ваших людей на Нарн и каждое, не что нибудь, а секретная информация.
Это - прибыльное дело.
Скопировать
- It's a legend, way before my time.
Of a demon brought forth to rid the Earth of the plague of humanity.
To separate the righteous from the wicked, and to burn the righteous down.
- Это легенда. Очень древняя.
О демоне призванном, избавить Землю от чумы - человечности.
Чтобы отделить праведников от грешников, и сжечь праведников дотла.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов Firth of Forth (форс ов фос)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы Firth of Forth для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить форс ов фос не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение